韩国艺人胜利将在今天(16日)就其中介性交易,非法赌博等8项犯罪嫌疑首次接受军事法庭的审判。胜利在今年3月参军,目前正在韩国陆军第六军团下属部队服役。因参军等原因,此案的庭审反复推迟并最终被移交到了韩国陆军作战司令部军事法院。
现实中的军事法庭审判总给人十分严肃的感觉,而在历史上有一场发生在在银幕上和剧场里的“军事法庭审判”,吸引了奥斯卡影帝和人艺大师的参与,并且成为一部世界文学艺术经典,这是为什么呢?且听下面细细道来。
1988年10月18日,北京首都剧场。
台正上演一出法庭戏,一身海军军官装束的北京人民艺术剧院老演员朱旭,,坐在一把椅子上,手转钢珠,说了一段长达七分半钟的独白,将一个陷入癫狂的舰长角色演绎的淋漓尽致,无论是台上演员,还是台下观众,都看得如醉如痴。一出法庭戏,这段独白也成为全场的最高潮部分,观众席爆发出由衷地喝彩和雷鸣般的掌声。
《哗变》剧照(1988年),朱旭(前坐者)饰演魁格舰长,任宝贤(中立者)饰演辩护律师格林渥
这部话剧的名字叫《哗变》,改编自美国战争作家赫尔曼·沃克获得1952年普利策戏剧奖的小说《凯恩号哗变》。
故事讲的是1944年,二战甫未结束,老旧的“凯恩号”战舰在南太平洋的一次任务中,遭遇了强台风。为了避免沉没,舰长魁格和副舰长玛瑞克在调转船头方向上发生了分歧,结果爆发了美国海军史上最著名的一次哗变事件:玛瑞克带领下级军官哗变,解除了舰长魁格的指挥权,避免了强台风的袭击。事后,魁格向军事法庭控告玛瑞克,故事围绕抗辩展开,于是就有了前文那一幕。
话剧演出后,有观众热情反映,效果跟外国电影的配音腔完全不一样,台词就像中国人说母语一般自然。能把台词锤炼到如此境界,离不开本剧的翻译,话剧大师、时任文化部副部长的英若诚先生。而人艺能与该剧本结缘,则归功于时任美国驻华大使洛德的夫人、著名华裔女作家包柏漪的推荐。
除了翻译是英若诚先生外,演员班底集中了朱旭(饰演舰长魁格)、任宝贤(饰演辩护律师格林渥)、吴刚(饰演哗变军官玛瑞克)等老中青三代黄金阵容,大家提前两个月做准备工作,请美国驻华大使馆的武官讲解军事知识,请北大心理学专家分析人物性格。
因为《哗变》是美国的故事,之前还是百老汇的经典剧目,人艺移植到中国来,就需要资深的外国专家,于是特意请到奥斯卡影帝、美国著名戏剧表演艺术家查尔顿·赫斯顿执导。这在人艺史上也是头一回,由外国导演执导中国话剧。
查尔顿·赫斯顿曾主演过史诗巨片《宾虚》和《十诫》
查尔顿·赫斯顿是美国“方法派”演员,习惯于浸入式表演,常常亲自给大家示范。全剧的重中之重便是朱旭饰演的魁格舰长,道具只有一把椅子,却要说七分半中的台词,查尔顿提示他,用好手中的钢球。
魁格舰长的钢球类似于我国的转核桃,钢球在手中的转动频率能够侧面反映人物的心理。在椅子上这个狭小空间内,不可能有大幅度的肢体动作辅助台词表演,于是情绪的爆发点都集中在小小小的钢球上了。朱旭出神入化的演技,让钢球的一起一落都牵动着大家的神经,结果演出大获成功。
实际上,在排练的准备阶段,包柏漪曾邀请剧组到美国驻华大使馆,观摩原著的电影改编版本——《叛舰凯恩号》,而电影版的魁格舰长的扮演者,想必中国观众都很熟悉,那就是《卡萨布兰卡》的男主角,奥斯卡影帝亨弗莱·鲍嘉。
亨弗莱·鲍嘉版的魁格舰长手里也时刻不停地转着钢球
朱旭在仔细揣摩电影中的“自己”,认真地做着人物心理笔记。但是实际演出时,他凭借强大的再创造能力,却衍生出了不输电影的,另一个版本的魁格舰长。
不同于电影可以给演员有空间上的发挥和时间上的剪辑,话剧的节奏全在演员本身,而且导演查尔顿·赫斯顿给演员掐时间都精确到了秒。朱旭的七分半台词的拿捏哪怕乱了一点,全剧都会牵一发而动全身。
1988年10月10日,是话剧公演的前一周,《哗变》剧组先给美国海军参观团连排了一遍,演出结束后,军官们一致欢呼:“魁格!魁格!”导演查尔顿·赫斯顿特意给美国舰队司令介绍了朱旭。
魁格舰长成了人艺表演艺术大师朱旭一生中最重要的角色之一,而《哗变》也成了北京人艺的保留剧目,1988年在北京、上海等地巡回公演后,又分别于2006年、2009年和2016年三度复排。当年的饰演玛瑞克的青年吴刚,接棒了任宝贤版辩护律师格林渥,而舰长魁格的角色,则由朱旭的学生冯远征接了过来。中国版《哗变》也成了查尔顿·赫斯顿导演生涯中浓墨重彩的一笔,见证了那个年代中美人民的友谊。(子华)